Russian Cambridge Dictionary (In Russian)
Кембриджско-русский словарь
Необходимость создания кембриджско-русского словаря назрела давным-давно. В самом деле, в обиходной речи русского студента в Кембридже то и дело проскакивают английские словечки, которые и перевести-то на русский толком не знаешь как. Мы надеемся, что предлагающийся словарик поможет избежать неловких пауз в речи, связанных с поиском подходящего слова или выражения на русском. Кроме того, мы включили термины, которые неразрывно связаны с Кембриджем и Русским Обществом.
A
B
Baltic Sea Vodka Party
Beta-version
Оксфорд. Как известно, Кембриджский университет был основан позже Оксфордского. Поэтому в Кембридже и шутят, что Оксфорд представлял собой сырой, незаконченный продукт, а Кембридж – доводку до ума. См. также Dark side.
Boat Race
Ежегодное соревнование по гребле между Кембриджем и Оксфордом на Темзе.
- Официальный сайт: The Boat Race
Bop
Вечеринка, тусовка (с музыкой и танцами).
Bumps
Главные соревнования по гребле между колледжами. Проходят в начале марта (Lent Bumps) и середине июня (May Bumps).
C
Cox
Рулевой в лодке. Также coxwain.
D
Dark side
Оксфорд. Аллюзия на “Звездные войны”. Как известно, официальным цветом спортивных команд Кембриджа является голубой (light blue), а Оксфорда – синий (dark blue). См. также Beta version.
Dining hall
Обеденный зал.
E
Easter term
Весенний (“пасхальный”) триместр: с конца апреля по середину июня. См. также Term.
Eight
Восьмерка: лодка с восьмью гребцами и рулевым.
F
Fellow
Почетный член колледжа.
Fire drill
Учебная пожарная тревога. Обычно проводится колледжами раз в год. Несмотря на, как правило, ранний час (6-7 утра), требуется проявить сознательность и, сонно улыбаясь, отметиться о присутствии. Много легенд ходит о пожарных тревогах в женских колледжах: на побудке обнаруживается немалое количество юношей;).
Formal Hall
Торжественный ужин в обеденном зале. Студенты, как правило, облачаются в мантии и выслушивают молитву на латыни.
Four
Четверка: лодка с четырьмя гребцами с рулевым или без (coxless four).
G
Gown
Мантия.
Grace
Молитва (перед едой и после еды). Как правило, произносится одним из почетных членов колледжа (Fellow) на латыни.
Graduate student
Студент, получающий последипломное образование (в магистратуре или аспирантуре).
Graduation
Выпускная церемония.
Grass
Трава. Но не та, которую курят, а та, по которой в большинстве кембриджских колледжей запрещено ходить студентам и туристам. Говорят, травяной ковер в King’s College и соответствующая табличка вдохновили Roger Waters на знаменитую строчку “The lunatic is on the grass” в песне Brain Damage. Хотя тот, может быть, и курил чего;).
H
Head of the river
High table
Обеденный стол, к трапезе за которым, как правило, допускаются только почётные члены колледжа (Fellow) и их гости.
J
JCR
K
Kitchen Fixed Charge (KFC)
Накладная плата за услуги общественного питания в обеденном зале.
L
Lent term
Зимний (“постный”) триместр: с конца января по середину марта. См. также Term.
M
Matriculation dinner
Торжественный ужин для новых студентов колледжа.
May week
May ball
MCR
Michaelmas term
Осенний (“михайлов”) триместр: с начала октября по начало декабря. См. также Term.
P
Pigeon hole
Почтовый ящик (в колледже чаще всего находится в привратницкой; иногда может быть и на факультете).
Porter
Привратник (в колледже).
Porterhouse Blue
Книга Тома Шарпа о невероятных событиях, произошедших в Портерхаусе — вымышленном кембриджском колледже. С переводом названия мы до сих пор затрудняемся, так как оно содержит намек, что повесть чуть ли не печальнее, чем “Ромео и Джульетта”, но первый абзац звучит примерно так:
- “Это был превосходный Пир. Никто, даже Праэлектор, который был настолько стар, что помнил Пир девятого года, не мог припомнить ему равного — а в Портерхаусе славно кормят. Подавали Икру и Суп а л’Уаньон, Тюрбо о Шампань, Лебедя фаршированного Дикой Уткой и, наконец, в память Основателя, Бифштекс из быка, запеченного целиком в огромном камине Зала Колледжа.”
Porter’s lodge
Привратницкая: помещение для привратников; как правило расположено около входа в колледж. Также p’lodge.
Postgraduate student
Фактически то же, что и graduate student, но с намеком на образование в аспирантуре, нежели в магистратуре.
Punt
Пант: плоскодонная лодка, управляемая шестом. Стандартный пант рассчитан на 5-6 человек, но большие компании туристов предпочитают широкие (“свадебные”) панты на 11-12 человек.
Punting
Катание на пантах.
R
Rowing
Гребля (академическая).
S
SCR
Slacker
Лодырь, бездельник. Антоним слова smug.
Smug
Ботан: студент, отдающий всё своё время занятиям и избегающий развлечений. Антоним слова slacker.
Student
Студент. Чаще употребляется в значении слова “школьник”. Студентов университетов же обычно отмечают как undergraduate, graduate и postgraduate.
Squash
Тусовка. См. также RussianSquash.
T
Term
Триместр. Учебный год в Кембридже разбит на три части: Michaelmas term, Lent term, Easter term. Отсюда и необычный перевод (чтобы подчеркнуть отличие от семестровой системы, традиционной для России).
U
Undergraduate student
Студент, получающий свое первое образование. В некотором смысле эквивалент понятия “младшекурсник”. Слово “undergraduate” употребляется также само по себе и в сокращенной форме “undergrad”.


